Kamarak, belarriak, etabar.

L’homme sait qu’il est filmé, il sait confusément ce que filmer veut dire, ce qu’il ne sait pas c’est que nous, les filmeurs, nous ne savons pas du tout ce qu’il va faire.

El hombre sabe que lo están filmando, sabe aproximadamente lo que quiere decir filmar, lo que no sabe es que nosotros, los realizadores, ignoramos completamente lo que él va a hacer.
[…]

Filmer de l’intérieur des groupes, des cercles, dans la proximité la plus grande, caméra à portée de main de ceux qu’elle filme, objet près de leurs corps, présence tactile (et non pas régie seulement par l’ordre du regard). À table, chez Trikli (Tabarka…), Jacques Pamart était assis parmi les convives et quand le pain fut partagé, comment ne lui en aurait-on pas of-fert un morceau et comment ne l’aurait-il pas accepté et… mangé, sans cesser de filmer ? Au fond, une caméra aussi ça se partage. Est-elle moins à celui qu’elle prend qu’elle n’est à qui la tient ? Il faut filmer de très près, comme une oreille plus que comme un regard. Il faut que la caméra soit à portée de la main (de celui qu’on filme), qu’on puisse la toucher, qu’elle appartienne à l’espace propre des gens que l’on filme, qu’elle participe de leur zone d’équilibre, de leur territoire.

Filmar desde dentro de los grupos, de los círculos, en la mayor proximidad posible, con la cámara al alcance de la mano de aquellos a los que filma, objeto cercano al cuerpo, presencia táctil (y no solamente dirección basada en la mirada). En la mesa en casa de Triki (Tabarka…), Jacques Pamart estaba sentado entre los invitados cuando se repartió el pan; ¿Cómo no iban a ofrecerle un pedazo y cómo no iba a aceptarlo y… a comérselo, sin dejar de filmar? En el fondo, la cámara también se comparte. ¿Pertenece acaso menos a quien filma que a quien la sujeta? Hay que filmar desde muy cerca, como una oreja más que como una mirada. La cámara tiene que estar al alcance de la mano (de aquel a quien filmamos), que pueda tocarla, que pertenezca al espacio de las peersonas que filmamos, que participe de su zona de equilibrio, de su territorio.

Jean-Louis Comolli, “Ceux que l’on filme. Notes sur la mise en scène documentaire”.

Traducción, a salto de mata (ja), mía; el descubrimiento de la semana.

 

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s