Cuando alguien me dice que sabe de un poeta que me va a encantar, tiemblo. De miedo, se entiende; en general, no me gustan. Lo que me hace plantearme serias dudas sobre qué creen los otros que me gusta. O sobre lo que escribo. Pero esto da para otro post. Lo que yo quería decir es que, luego, está Melcion. Cuando leyó algunas cosas mías, me dijo te va a encantar Ferrater. Y desde que me regaló su libro, he estado a punto de morir atropellada unas cinco veces. No puedo dejar de leerlo.
En los versos de Gabriel Ferrater hay una intimidad, un decir sencillo que es todo lo que necesito en un poema. Este que pongo, además, tiene un título impresionante. Y está traducido por José Agustín Goytisolo.
Ganas, y muchas, de aprender catalán.

OCI

Ella dorm. L’hora que els homes
ja s’han despertat, i poca llum
entra encara a ferir-los.
Amb ben poc en tenim prou. Només
el sentiment de dues coses:
la terra gira, i les dones dormen.
Conciliats, fem via
cap a la fi del món. No ens cal
fer res per ajudar-lo.

OCIO

Ella duerme. Es la hora en que los hombres
ya despertaron, y una escasa luz
entra todavía a herirlos.
Con muy poco nos basta. Solamente
el sentimiento de dos cosas:
la tierra gira y las mujeres duermen.
Reconciliados, nos apresuramos
hacia el fin del mundo. No nos es preciso
hacer nada para ayudarle.
…………………
………………….
De Les dones i els dies, 1968.

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s