1. Este poema de Philip Larkin. Se llama Wants. no he encontrado una traducción mejor. De hecho, he encontrado una peor: parece que, como el quinto verso era más complicado de traducir, decidieron eliminarlo. Simple y eficaz.

Beyond all this, the wish to be alone
However the sky grows dark with invitation cards
However we follow the printed directions of sex
However the family is photographed under the flagstaff
Beyond all this, the wish to be alone.

Beneath it all, desire of oblivion runs:
Despite the artful tensions of the calendar,
The life insurance, the tabled fertility rites
The costly aversion of the eyes from death—
Beneath it all, desire of oblivion runs.

—————————————————————————

Más allá de todo esto, está el deseo de estar solo:
Aunque el cielo se cubra de invitaciones
Aunque sigamos las explícitas instrucciones del sexo
Aunque la familia se fotografíe al pie de la bandera –
Más allá de todo esto, está el deseo de estar solo.

En el fondo de todo, fluye el deseo de olvidar:
A pesar de las tensiones artificiales del calendario,
Del seguro de vida, de los ritos de fertilidad programados,
De la costosa aversión de los ojos a la muerte–
En el fondo de todo, fluye el deseo de olvidar.

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s