Que me lío

Hoy me han renovado el visado. Me voy el 31 de julio, pedí una extensión hasta el 2 de agosto, que you-never-know, y me la han dado hasta el 24 de diciembre. Sé que es una pavada, pero me hace ilusión.
“Hacer ilusión” es una expresión que suena muy española, muy a gallegada. A veces aquí no nos entienden. La primera vez que me di cuenta de que algo estaba mal con esa expresión fue en Bruselas, cuando descubrí que Pedro, un amigo brasileño, tenía una foto mía colgada en su corcho. Qué lindo, Pedro, me hace mucha ilusión que me tengas ahí. El pobre se me quedó mirando con cara de miedo. Él, que acababa de encontrar una novia maravillosa – o no tanto, pero ahora están casados, mira tú por dónde – se encontraba de pronto con que la española le hacía toda una declaración de amor. No, no, le dije, me hace ilusión es que me gusta, que me pone contenta, no que me cree expectativas ni nada parecido. Pero sé que le sonó más bien a excusa.

No es muy traducible, la expresión. He estado buscando por ahí y la mejor manera que he encontrado en francés es “ça me fait plaisir” o “je suis enchantée”. En inglés, creo que en algunos contextos se podría traducir por “I’m looking forward to it” o “I’m excited about it”. ¿Y en porteño? ¿”Me gusta”, “Estoy encantada con la idea”? Es que todas las expresiones se quedan tan cortas. Porque “hacer ilusión” mezcla ganas con esperanza y con alegría, pero las tres están perfectamente en equilibrio.
Pasa lo mismo con la palabra desengaño, aunque ésta me parece que la compartimos todos los hispanohablantes. Pero traducción exacta tampoco hay, por lo menos en francés y en inglés; ¿disappointment? ¿déception? Es que desengaño es algo más. Desengaño implica decepción, pero implica sobre todo conocer la verdad, salir del engaño en que una estaba, tomar fuerrzas para emepezar otra vez. Decepción es tristeza; desengaño es esperanza que nace del conocimiento y puede ser de la rabia o de la tristeza misma.
Retomando. Que me ha hecho mucha ilusión que el visado sea hasta diciembre. No necesito visado para entrar en Argentina, lo sé, pero tenerlo es una especie de vínculo, de me voy pero no realmente. Hay pocas cosas más tristes como que se caduque-venza un visado, ¿verdad?
Anuncios

3 pensamientos en “Que me lío

  1. En otros contextos, como en el de la foto, "me hace ilusión" podría traducirse como "I'm so touched / moved"… aunque si tu amigo se asustó con la frase "me hace ilusión", si le dices que "estás muy tocada" ya ni te cuento 😀

  2. aún está vigente mi residencia temporal, pero si la tristeza de que termine es proporcional a la alegría que sentí cuando me la concedieron.. prefiero no pensarlo todavía 😉

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s